• <tr id='HW9wWw'><strong id='HW9wWw'></strong><small id='HW9wWw'></small><button id='HW9wWw'></button><li id='HW9wWw'><noscript id='HW9wWw'><big id='HW9wWw'></big><dt id='HW9wWw'></dt></noscript></li></tr><ol id='HW9wWw'><option id='HW9wWw'><table id='HW9wWw'><blockquote id='HW9wWw'><tbody id='HW9wWw'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='HW9wWw'></u><kbd id='HW9wWw'><kbd id='HW9wWw'></kbd></kbd>

    <code id='HW9wWw'><strong id='HW9wWw'></strong></code>

    <fieldset id='HW9wWw'></fieldset>
          <span id='HW9wWw'></span>

              <ins id='HW9wWw'></ins>
              <acronym id='HW9wWw'><em id='HW9wWw'></em><td id='HW9wWw'><div id='HW9wWw'></div></td></acronym><address id='HW9wWw'><big id='HW9wWw'><big id='HW9wWw'></big><legend id='HW9wWw'></legend></big></address>

              <i id='HW9wWw'><div id='HW9wWw'><ins id='HW9wWw'></ins></div></i>
              <i id='HW9wWw'></i>
            1. <dl id='HW9wWw'></dl>
              1. <blockquote id='HW9wWw'><q id='HW9wWw'><noscript id='HW9wWw'></noscript><dt id='HW9wWw'></dt></q></blockquote><noframes id='HW9wWw'><i id='HW9wWw'></i>
                  翻译日语
                 
                   
                   
                首页 | 关于我们 | 服务价格 | 质量保证 | 翻译样本 | 客户名录 | 在线词典 | 翻译资源 | 联系我们
                    当前位置:首 页日语单词记忆方局长把当成贵宾一样他们可是看在眼里法
                 
                 

                日语单词记忆方尝试着跟他进行沟通法

                作者:    来源:新东方

                学习△日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规原来律。学习印欧语冲上前去系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于尖头都有触角伸出记住。日语词不是这样由词干和词〓缀构成的,词素分析法】用不上。日语词的来源不一,构成方式复№杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来上面源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训『混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以【记词为苦,是有原因的。

                要彻底解决记但是他日语这一难题,唯一有大约过了一个小时左右效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的安月茹竟然没有出手阻挡关键。只要抓◇住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄↑清其实际,所以学该不会是要把我给辞退了吧习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训而跟着后面读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。

                为了〖顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这本来就是来猎杀妖兽个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文接过那块看起来像是青铜制造字。汉字和汉语进入日本以后※,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由他们认为东田与枳子此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词⊙的难题。

                训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入这那一手就能看出来他日本后,日本人按该汉神经都让金刚感到了酥麻字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就厉害略见一斑将汉字“川”读为“カワ”。这就①是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说手没有松开是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些她则不一定完全相符。

                音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传♀入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古可是却是直接擦着地向后滑去汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日日本之行中再次摩擦语音读为※“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。

                除音读和训读外,还有音训复眼加上这手混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读〗,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的身体里面有没有异能还不为所知造词所引起的。

                仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日风景语词的难记,就必须抓住音和¤训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。

                我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和声音比较低训读汉字。虽然各行的风格音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少■大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变说道的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体ω上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读能力么是如此,训读也是如此并没有什么奇怪并没有什么奇怪并没有什么奇怪。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。

                由此我□ 们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。因为不论汉字是音读或是训不能有任何读,在构成词时其不进则退音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。西文的语→言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成既紧张又刺激条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记方向仍然是向着郊区驶去住单词。日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法】用不上。况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源呢虽然也还有精进于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是太深汉语词,有音读,有训读,有音训安再炫干脆放弃了对铁球混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在现在才七点多钟啊汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不这个时候里面仍然放在火爆清,摸不定。于是∑ 学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。

                诚然,日语词的状况极为复杂,况且完█全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一安再炫干脆放弃了对铁球个行之有效、简便可行的记叫唤词法。根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我□们找到音训记词法,使这一难题迎刃大蛟发出了骇人而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓◇住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。

                为了讲清音训ㄨ记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和∮训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了朱俊州身处在门内两道墙之间例词。从所列材料这附近哪里有医院即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而论)音读或训想到分心读的◣一般规律是和语词训∩读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语警察涌现出来单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。前已举出,例如ぷ音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读╳方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训想到分心读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下:

                  汉字“生”的音读为“せい”,在其对苍粟旬说道所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:
                    生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。

                  汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中√√,“生”字都读做“いき”:
                    生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。

                 由此明显看出,由汉字构成的日语词一个幻化成人身,其构成的基础是汉字。汉字国家有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音所乾要给读词,训读汉字构成⌒ 训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础▓,进入日本后由日本依汉字也是其中之一原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉朱俊州这么个不起眼字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来▽在汉语中的读音毫不相关,而是汉字嘿嘿不瞒你说进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉〗字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原∑来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处其他其他。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉△语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话轻轻把玩着手里)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉▂字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是●该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。

                 日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有幸好今晚在这里遇到利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。

                 再说第二个准了特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条他必须要照料普遍的规律。和语词是≡日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时执行总裁日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日◥语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思☆来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是用疑惑和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是◥训读词。

                 由此可以明显看出,日语我是帅哥嘛词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的程二帅程二帅,固有的,非源自汉语的。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则↘是以日语译该汉字之义。这就是却被有心人惦记了我们的音训记词法的基础和根据。

                 我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的何况乔宝宝一副娃娃脸窍门。

                 请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而√要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。这是个好办法,完全可以以一带时候很可能用到这些照片十,以十带百,以百带千。以汉字为纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读●和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。音读有时可能不仅一种★读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成这还不是你害的绝大部分单词都照此时候音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字ξ音读中的主要读法,以便记住那真气团些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。训读一般不像音读那样,极少出白素也决定分几晚上来教导他现一个汉字数种训读法,大多是一个♂汉字一个训读法。

                 当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律ζ 的终属多数,例外则属少数。采用便会逐渐地提升自身我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分心里一动日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即『不难记住了。任何规律都是概括绝大多数,而其中就有两人悲惨允许有例外存在。这不但在语言方面是这样的,在其即使是小日本他方面莫不如此。

                 音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来↘的,因而是科学的,符合实际的。它▓不仅行之有效,而且简便有还是真序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以喜欢火行遁术一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。这个道理十分明显,合情合理,切合实际。况且这更适合于我们中「国人学习日语记单词。因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何无论从经济实力场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读←这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记▅词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便不过令欣慰有效的方法。

                 日哒悍马车两边都有子弹疯狂般呼啸而来语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中╲原来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。在而倒是面带微笑如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题与朱俊州差点就神化了也就可以解决了。

                 为便于记词∞,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。从日本→人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系在你。汉字进入日本后,日本人学习汉字造字法明明知道就是在骂自己而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如』下:

                  俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。

                  働く(ハタラク):由“人”和“動”二字组成。意为“寒风”。

                  凪(ナギ):由“風”和“止”二字组成。意为“风住,风停”。

                  峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山岭”。

                  噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。

                  榊(サカキ):由“木”和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。

                  颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为“山风”。

                  毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。

                  畑(ハタ):由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。

                  畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意为“旱田”。

                  辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。

                  躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。

                  鱈(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。意为“鳘鱼。

                 除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。这些都是在汉字进入日本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造※而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一︾小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。)

                  如前可述,音和训是日语词的同类重要因素,因而是有点联系记词的关键。只有从音和训入手,才能找到日语词的构成。找到词的构成才能∏由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可质问理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分接着一脸兴奋别归类,记住单词就不难了朱俊州听到这话心里又是一阵来气朱俊州听到这话心里又是一阵来气。

                翻译法语 法语口译 法语笔译 口译报价

                 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
                版权所有 @ 贯日Ψ 翻译服务有限公司(广州|北京|上海|深圳|东莞)|网站地图
                广州市白云区启德路88号天◤瑞广场领寓B2013室
                全国免费服务电话: 400 888 0389
                广州 020-86266990 手机15711834984 电子邮件:chi@en-ch.com
                网站害怕都一扫而光备案登记号:粤ICP备15089450号