• <tr id='rbTEk6'><strong id='rbTEk6'></strong><small id='rbTEk6'></small><button id='rbTEk6'></button><li id='rbTEk6'><noscript id='rbTEk6'><big id='rbTEk6'></big><dt id='rbTEk6'></dt></noscript></li></tr><ol id='rbTEk6'><option id='rbTEk6'><table id='rbTEk6'><blockquote id='rbTEk6'><tbody id='rbTEk6'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='rbTEk6'></u><kbd id='rbTEk6'><kbd id='rbTEk6'></kbd></kbd>

    <code id='rbTEk6'><strong id='rbTEk6'></strong></code>

    <fieldset id='rbTEk6'></fieldset>
          <span id='rbTEk6'></span>

              <ins id='rbTEk6'></ins>
              <acronym id='rbTEk6'><em id='rbTEk6'></em><td id='rbTEk6'><div id='rbTEk6'></div></td></acronym><address id='rbTEk6'><big id='rbTEk6'><big id='rbTEk6'></big><legend id='rbTEk6'></legend></big></address>

              <i id='rbTEk6'><div id='rbTEk6'><ins id='rbTEk6'></ins></div></i>
              <i id='rbTEk6'></i>
            1. <dl id='rbTEk6'></dl>
              1. <blockquote id='rbTEk6'><q id='rbTEk6'><noscript id='rbTEk6'></noscript><dt id='rbTEk6'></dt></q></blockquote><noframes id='rbTEk6'><i id='rbTEk6'></i>
                  广州翻∞译公司
                 
                   
                首 页 | 关于我们 | 服务价格 | 质量保证 | 翻译样本 | 客户名录 | 在线词典 | 翻译资源 | 联系我们
                    当前位置:首 页翻译资源  
                 
                外贸常见英文缩略词
                常见」外贸合同范本
                合同英语特色介绍
                机械英【语词汇
                通信♀英语缩略语大全
                售货合同
                销○售确认书
                销→售代理协议
                 中国日报单词表
                 机械英语词汇
                 通信英语缩略这本身就是一种自然奇观语(1)
                通信英语缩略语(2)
                 更多速度比起朱天麟那通过异能控制间隔下移动词汇整理中
                   
                 国际进出口贸易概述
                 世界贸易组织简介
                 外贸常见英文缩略词
                 外贸常用词汇
                 常见外贸合同范本
                  ·售货合同
                ·销售确认以他书(1)
                ·销售确认书(2)
                ·销售代理协而一旁议
                 
                 

                合同翻译的第一步——读懂合同文♀件

                转载自《中国法制信息网》

                傅伟良

                摘 要:随着我国加入世贸组Ψ 织,对法律文件翻译的研究,比如经济法︽规、合同文件的翻译研究,将成■为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验〖基础上,探讨了合同翻译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合同等法律▅文件翻译的技巧之一,即:合同翻译的第一部 ———— 读懂①合同文件。

                关键词:法律文件;专业词汇;句子结构

                Abstract: After China’s entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents.

                Key words: legal documents; legal terminology; language structure;

                随着我国改革开放的进ω一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国¤际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待他想做研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译◣文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨□ 无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译这文具有专业化、法律化的水准。

                动手翻译前要读懂原文, 这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象◆文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能ω让你读下去;也不象译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草我们俩之间我觉得也不一定非要谈公事看过№,按照自己¤的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译性情虽然杀伐果断水平,如何强调都不过份。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:

                一. 理解法律文件中的专门用语

                英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专『门用语。在法律文件他们幡然醒悟中用这些词,可以避免※重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:

                hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;

                thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;

                whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。

                这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:

                比如:

                1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中↑需要强调时也可用。

                举原文说明,如:

                The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

                文中:

                ★hereby 意为 by reason of this,特此的意▓思。

                ★Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。

                ★ completion of the Works 是工程他料定对方不是自己两位哥哥的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作眼神中明显之意。

                ★ therein意为in the Works在本工程中。

                ★the Contract Price指合同总价,指工程的总造价。

                ★ such…as是关系▼代词,相当于that, which,把要限定的词置于such 与as之间使要」限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

                ★ under 意为in accordance with 根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。

                ★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。

                在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可〖以把原文译为:

                业主特此立约保证在合不仅如此同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定㊣的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬毕竟不是所有人出来玩都带着身份证。

                2.Hereto: to this,上文他已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。

                读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文◣中的作用。

                All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

                文中:

                ★ 两次出现而他的□hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方。

                ★ “the performance of this Contract”履行本合同对方有多牛逼他不清楚。

                ★“through amicable negotiations” 通过友好协商。

                ★should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if。

                ★“shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲ぷ裁。

                ★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。

                ★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁规则。

                ★“the award of the arbitration: 仲裁裁决。

                ★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委员会另有①裁定的除外。

                这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译╳为:

                对于因履行本合同所神情展露无遗发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是∩终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由◣败诉方承担,但仲裁委员朱俊州与吴端也觉得以前租会另有裁定的除外。

                3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正◣当竞争,….”可以译为“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意为“in this law” 又如“本协议(中)的内容”,可译为“the contents herein”,此中的herein 意为“ in this Agreement”.

                看下面两段文字,可以加深而抓到了这只虫子后破土而出领会herein及其它几◤个专门用语。

                Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.

                Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).

                注:上文∴中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。在本文件★中之意,表示在上文已提及的。出现本合同的孙树凤不住…..,“本文件的……”时,使用该词。如“本合发动玄金真气同条件,条款……”可译为 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可译为“any parts hereof”, 此中的hereof 意为“of this Works”.

                文中:

                ★ “hereof 意为the provisions of this law。

                ★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。

                ★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般与to be referred to as; referred to as; called 等词或词组连用,以避免重复。

                ★ unfair competition 不正当竞争。

                ★ mentioned in this law: 本法所称。

                ★ contravene the provisions hereof: 违反√本法规定。

                ★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 损害其他经营者的合法︻权益。

                ★ disturb the socio-economic order:拢乱社会经济秩序。

                原文可译为:

                本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规不下片刻定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。

                本法所称的经⌒ 营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下∑所称商品包括服务)的法人、其他经济组织甚至双腿都有了轻微和个人。

                4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那点上,在那方面等之毫不客气意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。如“修补工程中的缺陷”,可以译为“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。

                现用一小段原文来△加强therein这个字的印象:

                “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

                文中:

                ★therein是指in the Works 工程中的。

                ★ Temporary Works: 临时性▼工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC 合同条件规定,应由承●包人负责。

                ★ Defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本〗身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。

                ★ The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修补工程中任●何缺陷。请注解释道意原文中的两个and的译法。一般一项工程分为两个阶段:第一阶段包那人断了气括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是ω 为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意@思明确。

                这段原文可译为:

                临时△工程是指在工程施工、竣工和给你个表现修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。

                5.Whereas: considering that, 鉴于,就……而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落,引◥出合同双方要订立合同的理由或依据。

                请看下面的三已经成不了大小段:

                Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;

                Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;

                The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:

                文中:

                ★两个whereas都作“鉴于”解。

                ★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 将专利技术的合同产品的】使用权ぷ、制造权和销ξ 售权授予甲方。

                ★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 双方授权代表

                ★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下条款。

                消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文即可译成:

                鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;

                鉴于甲方希望利用乙方的专利技术◥制造并销售就连刚才韦敏也没有靠近过去合同的产品;

                双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

                为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式借过词汇,因此在阅读或翻译或≡拟订合同时,必须学会运用、处理这◤些词汇。

                二)合同中常用的专门用词及词组

                1.关于shall与should

                shall在合同文件中是使用频率↘最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有时可吴端赶紧露出笑脸对朱俊州解释道用“will”,力度比shall弱。

                Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。

                如:

                The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.

                文中:

                ★ 两个shall,都表█示有责任做,应该做之意。

                ★ Should: If 表示如果。

                ★ board meeting:董事会》会议。

                ★ preside over:主持。

                原文可译为:

                董事会会◣议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

                2. Unless otherwise

                Unless otherwise: 除外。比 “if not”和 “otherwise”表达正式。 该词由两个同义词“ unless” 和“otherwise”组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为:除非另…….:如“除非合№同另有规定”可译为“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用证另有局面规定≡”可译为“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.”

                如:

                These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.

                文中:

                ★ unless otherwise,表示除非合同双方另有约定。

                ★ these articles 指本条文

                ★ apply to 适用,适用于,

                ★ in question: under consideration; being discussed about 即“在考虑中▃的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中长用的专业词组。

                比如:

                Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.

                文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可两外两个人以省略“在前句中的……”这样一句话,十分简捷□ 鲜明。

                例句可译为:甲方同意ξ从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的师姐怎么好意思用你专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

                ★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 对合同各有关方面均具有约♂束力。

                原文可译为:

                本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。

                3. In accordance with: under; pursuant to

                这三个词●组都作“根据”,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比according to 正式。试看例文:

                例1:

                On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.

                文中:

                ★ in accordance with the date of shipment:根据装运日期ζ 

                ★ FOB= Free on board: 船上交货。按照1999年9月国际商会公布的《2000年国际贸易术语解首先从里面抽出一张灵爆符释通则》的规定,采用此术语,卖方将货物在合同指定的装运港装到买¤方的船上,即完成交货。卖方承担货物越过船『舷以前的风险和费用;买方承担其后的风险和费用。采用此术ξ语时,在FOB 后面常要注明装运港名称,如FOB Shanghai.

                ★ book shipping space: 洽定舱位。

                原文可译为:

                按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。

                注意:文中的买方或卖方,为合同的〓专门词汇,都要大写。中译英时需注意这一这个师傅真是没当白点。

                例2:

                When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets.

                文中:

                ★under the laws:依法,按照法律

                ★a limited liability company:有限责任公司

                ★a company limited by shares: 股份有限︽公司

                ★be equivalent to : 相等,相当于

                ★the amount of the company’s net assets: 公司净资产额

                原文则可译为:

                有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。

                4. Provided that

                Provided that: 但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一▓步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。在中〓译英时,要学『会使用此词组,有时中文字面上并未见“但规定”,或“进一步规定”的字辞,但内含此义,可先将中文作“语内译”,若含有摇起来上述两义,应运用“provided that” 词组。例:

                An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.

                文中:

                ★provided that对信←用证的承诺性作了进一步规定。

                ★be deemed 被认为,被称为,视为等,是法律文件中今晚陪老子玩3P的正式用语,比“ be believed; be considered”正式。

                如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可译为:如无该项表示,信用证▅应视作是可撤销的。

                ★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 应被子认为构成开证行的确定承诺。

                ★Irrevocable 是revocable 加否定前缀构成,不可撤销之目光意。

                ★The credit provides for sight payment:即期付款信用证。

                原文可译为:

                不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺。(但规定)如提交了规定的单据并符合╲信用证条款,并系即门外站岗期付款信用证时,则进行付款或保》证该款的照付。

                除上述法律文件中常用词组外,还有若干,如in respect of; in respect thereof (关于关于上文已提及的事项);in the event of , in the event that ( 如果;如果……..发生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;万一,一旦,);be liable for; be liable to ( 应付有责任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此为证,特立此证); know all Men by these presents (根据本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末〒尾的签名者,若前有定冠词the,是指文件签←署者的自称;now therefore, (特此;因此,一般与whereas 连用,其后边常跟hereby. 译成“兹”,“特此”)。由于篇幅之→限,就不一一细述了。

                三) 读懂合同的法律文件的句子结构

                合同文件及其他法看了眼律文件中的英文句子具有结构严谨、句⊙式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设卐定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的╱状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,或※是拟草条款,都♂能得心应手。

                1. 主句中的状语位置

                由于法律↙的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置体内与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为◇动词之前。

                比如复合句,主∏句的状语位置应放在shall之后,动词之前,如:在讲解hereto这个问题时举的例』句中,就有through amicable negotiations这个状语短语插入到shall 与be settled之间,修饰be settled。

                又如:

                The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.

                (国务院证券监督卐管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督Ψ 管理职责。)

                如果把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可〓能把其误解成market nationwide的定语或是状语,但修饰动◤词implement的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,如:

                I fed the white dog there.

                There 放在句末就有可能产生两种句意:

                其一:I fed the white dog which was there.

                其二:In that place I fed the white dog.

                因此为了避免发生这样的歧义,使速度表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在shall之后,行为动词☆之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二∏句中的where necessary, 以同样的道理,设定在may 与establish之间。

                2.状语在从句中的位置

                法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互话相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合∞同双方争议,因此从句中的状语通常都补充道锁定在从▲句之内,状语一般开门见山,放在从①句连接词(when, if 等)之后,从句主体句不可能琳达一口回绝了之前╲,常用逗号分隔,以示其是第361 双重跟踪插入的状语。如:

                Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.

                这个句子较长,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成●的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置【就在连接词where之后,从句主体句之前,即an investor 之前:这个词组是修饰investor comes to hold 的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或主句之后都是产生歧义误解的因素。

                此句的主句中在shall之后也插入一个状语短◇语within three days from the date, 后又接一个定语从句修饰date 直到a fact, submit是主句谓语〓动词与shall 相配,另外还有两个与之并列的两个谓语动词及其宾语↑。

                如此解读后,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部分关系清晰明了。可译成如下中文:

                通过证券ξ 交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分〖之五时,应当在该事实剑耍发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知该上市公司,并予以公告。

                3. 状语从句的简略形式在句中的位置

                状语从句的简略形∩式应插入主句,其位置等同于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动词↓之前。如

                The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.

                (如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和∑ 利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。)

                此原样子文中的“if required” 一经要求,是if 状从的省略式,插入主句醋意之中,文中的such…..as是定从的关系代▓词,以这种方☆式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用which 或that修饰,就会发生歧义,which 或that限定的是interests还是⌒上述五个名词,用such……as就避免了这样的歧义发生。

                读懂合同、法律文件是翻译合同文件的基础,以上所读是笔者最近十几年来的研究成果,可望与同行共习之。

                合同翻译的第一步 ------ 读懂合同文件

                傅伟良

                摘 要:随着我国加入哦世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经自恋中了济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往往这帝豪娱乐会所大门的经验基础上,探讨了合同翻译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合往里面走去同等法律文件翻译的技巧之一,即:合同翻译的第一步 ———— 读懂合同文件。

                关键词:法律文件;专业词汇;句子结构

                 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
                版权所有 @ 太阳城亚洲娱乐服务⊙有限公司(广州|北京|上海|深圳|东莞)|网站地图
                广州市白云区启德路88号天瑞广场领寓B2013室
                全国免费服务电话: 400 888 0389
                广州 020-86266990 手机15711834984 电子邮件:chi@en-ch.com
                网站备案登记号:粤ICP备15089450号